АД—МЕСТО ПОКОЯ В НАДЕЖДЕ
Как он выглядит? Когда, для кого и для какой цели он создан или изобретен? Кто идет в ад, и на какое время?
В древних, английских преводах Библии употреблено слово хелл, для названия этого места, в Еврейских Св. Писаниях это слово шэол появляется 65 раз. В Царя Иакова переводе английские переводчики перевели его 31 раз словом а д, 3.1 раз словом м о г и л а , и только 3 раза словом яма. Даже на иностранных языках различные переводчики не согласны между собою относительно перевода еврейского слова шэол и его греческого равнозначительного слова—хадес. Но факт, что Царя Иакова перевод передает одно еврейское слово шэол тремя различными видами, показывает, что ад, могила и яма обозначают один и тот же предмет. Так как ад означает обыкновенную могилу или яму погребения людей, то он не может быть в одно и то же. время местом огненного мучения или местом с двумя отделениями, одно—блаженства, а другое—огненного мучения.
Как мы знаем, что шэол означает обыкновенную могилу для людей, а не место мучения? Св. Писание, Божье слово, так объясняет это. В Бытие 37:35 и 42:38 Иаков, один из праотцев Иисуса, скорбел о своем сыне Иосифе, думая что он умер. Он сказал своим сыновьям и дочерям, которые пришли утешать его: «С печалью сойду к сыну моему в могилу (шэол) … сведете вы седину мою с печалью во гроб (шэол).» Американский Стандартный перевод здесь оставляет слово шэол непереведенным; Царя Иакова перевод передает словом «могила», а католический Дуэ перевод переводит словом «ад». Теперь надо остановиться на момент и подумать. Верил ли Иаков, что его сын Иосиф пошел в место мучений, чтобы провести там вечность? И желал ли он пойти туда и присоединиться к нему? Или он только думал, что его любимый сын был мертв и находился в могиле и он сам желал умереть? Если бы ему надо было идти в такое горячее и пламенное место, тогда его седые волосы не остались бы целы. Остановитесь! Подумайте об этом, вы католики, протестанты, евреи и члены других религий!
Идут ли хорошие люди в ад? Да, если вы под словом ад понимаете библейский ад. Кто не знает Иова или кто не читал в Библии о его верности и преданности по отношению к Богу? Во время своих страданий под напором сатаны и его мнимых друзей, Иов молил Бога следующими словами: «О, если бы Ты в гробе сокрыл меня (шэол, АС; ад, Дуэ; преисподняя, русская Библия), и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок, и потом вспомнил обо мне! (Иов 14:13) Если бы ш э о л означал место мучений и огня, желал бы Иов пойти туда и провести время там, пока Бог его вспомнит? Этот вопрос требует здравого рассуждения, а не слепого легковерия. Иов желал очевидно умереть и сойти в могилу, чтобы избавиться от страданий. Псалом 139:8 (Ц,И) гласит: «Постелю ли свою постель в аду (шэол, АС; преисподняя, Псалом 138: 8, русская Библия), и там Ты.»
ГДЕ НАХОДИТСЯ АД?
“Где находится ад? Католическая энциклопедия, том седьмой, дает следующее объяснение слову «ад»: «Священное Писание кажется указывает на то, что ад находится в земле, ибо оно описывает ад как пропасть, в которую нисходят злые.» Но прочтем о том, что Библия говорит о местоположении ада. Когда пророка Иону проглотила большая рыба, чтобы он не утонул, он молился Богу в утробе рыбы этими словами: «К Господу возвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева ада (могилы, примечание на полях Библии; преисподней, русск. Библия.) я возопил,—и Ты услышал голос мой.» (Иона 2:3, (Ц,И) Где был Иона? В утробе рыбы, которая была наготове у Бога, чтобы его проглотить. Это темное, тесное место стало бы могилой пророку, если бы Бог не приказал рыбе ‘извергнуть его на сушу’. Но до того времени он был в аду; он был, как мертвый в шэоле, в гробе или могиле. Короче говоря, ад не находится в пылающем центре нашего земного шара, так как он находится не глубже могилы.
А что станет с воинами, которые умирают на кровавом поле сражения? Идут ли они на небо или в ад? Правильный ответ находится в книге Иезекииля 32:27: «Не должны ли они лежать с падшими (в сражении) героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю (ад, (Ц,И), и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.» Таким образом воинов, умирающих на войне, бросают в ад, шэол или могилу, и их оружия кладут им под их головы, в стране мертвых. В книге Амоса 9:2 мы читаем: «Хотя бы они зарылись в преисподнюю (ад, ЦИ), и оттуда рука Моя возьмет их.» Как люди могут вкопаться в ад, если бы это было местом буквального огня и серы в недрах земли? А это так просто, что библейским адом является обыкновенная могила человечества, что даже каждое честное дитя может это понять, но не религиозные богословы.
В книге Числа 16:32,33 написано про тех, которые восстали против Моисея, что «разверзла земля уста свои, и проглотила их … и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в яму (Ц,И) (в ад, Дуэ; преисподнюю, русская Библия).» Здесь есть один пример, где шэол переведен словом яма, и это означает могила, куда этих мятежников повергло землетрясение.
ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЗ АДА
Имеется ли пример в Св. Писаниях, что человек, сошедший в ад, был опять избавлен от него? Да; Иона был таким примером. Библия дает нам еще другой пример, а именно, об Иисусе. Он сошел в ад и оставался там три дня, а потом был воскрешен мощью Всемогущего Бога. Вот что говорит апостол Петр об умершем мученической смертью Иисусе. Цитируя Псалом 15:10, Петр говорит: «…не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.» (Деяния 2:31, 32) Еврейское слово в Псалме 15:10, переведенное словом «ад», есть шэол; а в греческой цитате Петра—хадес. Так мы видим, что греческое слово ‘хадес’ соответствует слову шэол. Первоначальное слово на обоих языках означает обыкновенную, человеческую могилу, состояние, где мертвые погребенные не видны более. Туда сошел Сын Божий на три дня, подобно Ионе.
Но не находится ли сатана, дьявол, в аду со своими демонами и не поддерживает ли там огонь, чтобы задать порядочного жару находящимся там? Это как раз то, чему учит христианское духовенство; но вы будете изумлены слышать, что дьявол никогда не находился в таком месте. Человеческий слуга дьявола, царь вавилонский, был осужден идти в ад, в библейский ад. Сатана, дьявол, который был Люцифером , и представленный царем вавилонским, является в действительности тем, кому сказаны эти слова: «Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя мертвых, даже всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.» (Исаия 14:9) Если бы дьявол постоянно находился в аду, как мог бы ад придти в движение при входе его? Только потому, что в 15 стихе пророчески сказано ему: «Ты низвержен в ад, в глубину преисподней (яма, Ц,И).» Ясно, что сатана пойдет туда в первый раз в Армагеддонском сражении, чтобы встретиться с мертвыми. Итак ад здесь равен бездне, где он будет скован на тысячу лет.
Откровение 20:1-3,7.
Люди многих религиозных вероисповеданий верят, что для всех, имеющих несчастье попасть в ад, нет никакой надежды когда-либо оттуда выбраться. Но Иисус вышел из ада и в Откровении 20:13, мы читаем: «Смерть и ад отдали мертвых, которые были в них: и судим был каждый по делам своим.» Здесь показано, что ад отдал мертвых, которые были в нем, и что эти освобожденные из ада будут судимы по делам своим.
Теперь является возможность решить, кто прав, Бог или духовенство? В 14 стихе мы читаем: «И смерть и ад (хадес) повержены в озеро огненное. Это—смерть вторая.» Это высоко символический язык. Смерть и ад, разумно рассуждая, не могут быть брошены в буквальное «озеро огненное». Смерть сама, как Павел говорит, будет уничтожена. «Поглощена смерть навсегда.» (1 Коринфянам 15:54,55, НМ) Никто не мог бы понять этот символический язык, если бы Библия сама не дала правильного истолкования, объясняя: «Это огненное озеро означает —смерть вторая.» (Откровение 20:14, НМ) От второй смерти нет освобождения или воскресения. Мы читаем в десятом стихе утешительные слова, что сам сатана будет брошен в «озеро огненное и серное», что соответственно Библии является «второй смертью». Из этого состояния дьявол никогда не возвратится, чтобы обременять подданных Царя нового мира. ‘Мучения’ дьявола в озере огненном означает, что он навсегда останется во второй смерти.
ГЕЕННА
Как теперь можно объяснить слова Иисуса в Евангелии от Марка 9:47,48? Текст гласит там следующим образом: «И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божье, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную (в ад огненный, Ц,И), где червь их не умирает, и огонь не угасает.» Этот текст использовали проповедники огненного ада, чтобы доказать, что имеется место огненных мучений, где злодеятели должны терпеть мучения при полном сознании. Но подробная проверка слов Иисуса показывает, что это черви, которые не умирают, но не создание—человек. Таким образом по теории духовенства черви тоже—бессмертны. Это совсем не соответствует учению Библии, а является сплошным безрассудством. Иисус ничего не сказал о созданиях, находящихся при полном сознании там и терпящих мучения в огне.
Что тогда подразумевал здесь Иисус? А вот это: что человеку лучше отказаться от чего-либо, что ему так дорого, как глаз, рука или нога, чем привязаться к этому и быть уничтоженным в геенне.
Если мы принимаем слова Иисуса о геенне, как о буквальном огне, тогда вечной жизни могли бы достичь только буквально одноногие и одноглазые люди.
Как обстоит дело с богатым человеком, о котором говорит Иисус, что он сошел в ад, и с Лазарем, которого «ангелы отнесли на лоно Авраамо- во»? (Лука 16:19-31, НМ) Не показывает ли это, что имеется огненный ад, в котором находятся люди при полном сознании? Ничуть; потому что это притча. Притча является символическим или фигуральным представлением какой-либо действительности. Было бы очень безрассудно полагать, что человек идет в ад только потому, что он богат, носит хорошую одежду и у него пища в изобилии; потому что не было другого обвинения против богатого человека. С другой стороны было бы очень смешно подумать, Что для того, чтобы попасть на небо, необходимо быть нищим, лежать у дверей богатого человека, питаться крошками, падающими с его стола, быть в ранах и псы должны лизать эти раны. Потом, если бы богатый человек находился в буквальном огненном озере, как мог бы Авраам послать Лазаря к нему прохладить его язык только одной каплей воды на кончике его пальца?
Кто ответствен за это бесчестящее Бога учение об аде мучений? Провозглашателем его является сам сатана. Вводя это учение, его намерением было, удержать страхом людей от изучения Библии и возбудить в них ненависть к Богу. Несовершенный человек не мучит даже бешенной собаки, он убьет ее. И все же духовенство приписывает Богу, Который является любовью, ужасное преступление в мучении человеческих созданий только потому, что они имели несчастье родиться грешниками. (1 Иоанна 4:16)
Учение о пылающем аде, где вечному мучению подвергаются злые после своей смерти, не может быть верно по следующим четырем причинам: (1) Оно совсем не соответствует Библии; (2) оно безрассудно; (3) оно противоположно Божьей любви, и (4) оно противоречит Божьей справедливости. Из этого ясно видно, что геенна является состоянием уничтожения, в какое пойдут дьявол, его демоны и все люди, противники теократического правительства Иеговы и из этого состояния нет восстановления или воскресения. Но ад, шэол или хадес означает обыкновенную могилу людей, состояние, куда идут все люди, хорошие и злые, и они почивают в надежде на воскресение, которое произойдет под руководством Божьего Царства.
Сокращения Библейских переводов приведенных или цитированных .
(HM) — New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 2d edition. Христианские Греческие Писания — Перевод Нового Мира, 2-е издание
(Дуэ) — Дуэ-Реймсе Библии, или Дуэ Библии , это перевод Библии с латинской Вульгаты на английский язык, сделанный членами Английского колледжа в Дуэ., на службе католической церкви .
(АС) — American Standard Version, by the American Committee of Revision
(Mo) — A New Translation of the Bible, by James Moffatt
(С) — American Standard Version, by the American Committee of Revision
(Ц) — An American Translation, by J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed
(Д) — The Emphatic Diaglott, by Benjamin Wilson (1864)
(И) — The Twenty-four Books of the Holy Scriptures, by Isaac Leeser (1853)
(В) — The Holy Bible, translated by the Catholic Biblical Association of America
Юг — The Holy Bible, translated by Robert Young
Когда за приведенным стихом не следует никакого особенного сокращения, тогда следует подразумевать, что это приведено из Синодального издания